近日,一款备受瞩目的本地化游戏项目《三相奇谈》圆满收工。此次本地化工作由一位经验丰富的译者独立完成,从汉英双向翻译到文化元素调整,全程倾注了译者的大量心血。
《三相奇谈》是一款充满幽默与悬疑元素的叙事游戏,以其独特的语言风格和丰富的文化内涵吸引了大量玩家。译者表示,这是他2024年最开心的本地化项目之一,因为游戏文本中充满了大量的谐音梗、冷笑话等语言游戏,这些正是他擅长的领域。
在本地化过程中,译者强调了对游戏整体语言单位的尊重。他指出,游戏不仅仅是语句的简单翻译,而是整个语篇的呈现。因此,译者需要在前期充分了解游戏的整体框架和剧情走向,以确保翻译过程中能够准确传达原作的意图和氛围。
译者特别提到了一些具有挑战性的翻译案例,如角色名字的翻译。在《三相奇谈》中,许多角色名字和地名都蕴含着深刻的文化内涵和剧情线索。例如,游戏中的杨家两兄弟的名字“杨葱”和“杨郁”在中文中谐音“洋芋”和“洋葱”,译者巧妙地将其翻译为“Pota To”和“Toma To”,既保留了谐音效果,又赋予了角色名字一定的“东方味”。
除了角色名字的翻译外,译者还面临了许多谐音梗和冷笑话的翻译挑战。由于谐音梗和冷笑话往往依赖于特定语言和文化背景,跨语言翻译时往往需要重新创作以保持原作的幽默效果。例如,游戏中的一段关于“龙筋面”的对话,译者通过巧妙的改写,将其转化为英语中的“Rawmen”笑话,成功保留了原作的幽默感。
在对话的性格设计方面,译者也做了大量工作。他根据每个角色的性格特点,对台词进行了适当的调整和优化。例如,主角净饭被设计为一个谨慎而不自信的角色,因此他的台词往往比较严肃且避免使用激烈的用词。而三宝则是一个活泼的角色,他的台词中经常夹杂着“bro”等口语化表达。
此次本地化项目的成功不仅得益于译者的精湛技艺和丰富经验,更离不开游戏开发和发行团队的支持与信任。译者表示,游戏开发和发行团队在项目初期就提供了早期版本供他参考,使他能够充分了解游戏的整体框架和剧情走向。这种开放和信任的合作态度为项目的顺利进行奠定了坚实基础。
《三相奇谈》的本地化工作不仅提升了游戏的国际影响力,也为其他游戏的本地化工作提供了宝贵经验。译者希望通过这次项目能够激励更多译者投身于游戏本地化领域,为更多玩家带来优质的本地化游戏体验。
在谈到未来展望时,译者表示将继续关注游戏本地化领域的发展动态,不断提升自己的翻译技艺和文化素养。同时,他也期待与更多优秀的游戏开发和发行团队合作,共同推动游戏本地化事业的繁荣发展。