老外玩家抢先体验《黑神话:悟空》,反应疯狂到发癫?

   时间:2024-08-27 23:33 来源:天脉网作者:沈如风

在全球游戏界掀起波澜的《黑神话:悟空》(以下简称《悟空》)不仅为中国单机游戏树立了里程碑,也在海外掀起了一股悟空热潮。Steam平台上,它不仅在国内销量独占鳌头,也在其他国家/地区取得了不俗的成绩。遗憾的是,Xbox玩家因游戏未登陆该平台而误购其他游戏,只能无奈苦笑。

《悟空》在海外的火爆,很大程度上得益于其精湛的美术场景。游戏在地图构建与场景装饰上大量融入中国文化元素,这些元素在欧美游戏中鲜见,与日韩游戏中的“东洋文化”也明显不同,为玩家带来了足够的新鲜感。尤其值得一提的是,《悟空》中的许多场景取材于现实存在的文化古迹,据统计,游戏内有36处现实取景地,遍布中国各地。这种写实的取景方式让外国玩家在游戏中仿佛亲历了中国名山大川的壮丽景观。

据天脉网了解,《悟空》的魅力并不仅仅在于其美术场景。当玩家深入游戏,就会发现其高难度挑战同样令人着迷。在玩家社区中,对于强力敌人的讨论迅速盖过了对场景美术的赞叹。对于许多玩家来说,虎先锋这个角色成为了他们游戏旅程中的“守门员”。在海外试玩版放出时,这位虎先锋就已经名声在外。如今游戏正式上线,老外玩家面对这位强力敌人纷纷表示头疼不已。

频繁败在虎先锋手下的玩家只能暂时放下游戏,转而到论坛转发梗图。而这些梗图也成为了玩家间的一种互动方式。这两天,一个新的梗图在玩家间流传开来,那就是对比《悟空》和《战神》的战力。奎爷(Kratos)的“我们打败悟空了吗?不,没有,我们打败的只是他屁股上的一根毛。”成为了玩家间的热门话题。

对于不熟悉《西游记》的外国玩家来说,游戏中的各种人名物名,尤其是无处不在的拼音,成为了他们理解游戏的一大障碍。像二郎神(Erlang shen)、灵虚子(Lingxuzi)等拗口的人名,让外国玩家在《原神》之后再次感受到了被拼音“硬控”的恐怖。这种拼音的使用也成为了某些外媒给《悟空》扣分的理由,他们认为游戏本地化做得不够。然而,对于许多玩家来说,学习拼音本身也是体验异国文化的一部分。

在油管的一个中英文语音对照视频中,就有英文母语玩家留言表示自己选择中文语音英文字幕,就为了体验原汁原味的中国风。这种对原汁原味中国风的追求也反映在了玩家社区的讨论中。许多对《西游记》或中国文化有所了解的玩家这回成了社区宠儿,他们所了解的中国知识在游戏中有了用武之地。而游戏标题中的WUKONG也开始代替《龙珠》里悟空的日语罗马音GOKU,成为大圣全新的英文代称。

对于外国玩家来说,《悟空》不仅是一款游戏,更是一次深入了解《西游记》和中国文化的机会。许多玩家在游戏中遇到了不理解的地方,都会选择在社区发帖求助。而热心的玩家则会科普《西游记》中的相关知识,帮助他们更好地理解游戏。这种互相帮助的氛围也让《悟空》的海外社区充满了欢乐和活力。

此外,《悟空》在海外的流行还成为了一种文化现象。这款游戏从某种意义上成为海外玩家反对过渡政治正确与白左绑架的一面旗帜,成为他们对抗媒体话语霸权的一柄武器。《悟空》从一开始就不是一部为迎合西方品味而生的产品,所以它的创作也没有受到太多西方舆论的影响。而这种自由气息也成为游戏吸引海外玩家的特质之一。

这两年海外游戏在角色设计上瞻前顾后,在审美取向上越走越偏。然而这种变化并非让每个老外玩家都满意,许多玩家都心怀不满。在这样的背景下出现《悟空》这样并不为西方价值观所左右的游戏,自然成为了海外玩家表达自己诉求的手段。对老外来说,《悟空》卖得越好,越是打了某些组织的脸。在西方游戏媒体对《悟空》进行攻击的背景下,许多玩家选择用实际行动支持这款游戏,他们用自己的好评来反驳媒体的双标和偏见。

总的来说,《悟空》的成功是中国游戏工业化进步和文化全球抬头的共同结果。然而海外市场对中国游戏的偏见与刻板印象依然存在。这些偏见只靠一部《悟空》是无法完全打破的,需要的是更多不同题材、不同玩法的“悟空”们才能打破。正如《悟空》本身所传达的:一个大圣不能成事,需要的正是千千万万的天命人。

 
反对 0举报 0 收藏 0
 
更多>同类天脉资讯
全站最新
热门内容
媒体信息
新传播周刊
新传播,传播新经济之声!
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  版权隐私  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报